山木詩詞全集翻譯

亚博管网 時間:2018-11-20 11:49:25

山木詩詞是甚麼

莊子安步在山林當中,看見一棵年夜樹,枝葉富強,砍木工在它旁邊歇息卻不砍伐它。

(莊子)問砍木工(不砍伐這棵樹的)緣由,(回覆)說:“(由於它)沒甚麼用。

”莊子說:“這棵樹由於沒用而得以活夠它的天然 壽命。

” 莊子從山中出來,住在老伴侶家。

伴侶很歡快,命童仆年夜雁作菜。

童仆問道:“有一隻會叫,有一隻不會叫, 請問殺哪隻?”主人說:“殺不克不及叫的。

” 感觸:凡事必需看清事物的素質,把握其內涵紀律,才能知道看似矛盾,現實公道。

人們棄取的根基前提就是: 利我!從這個故事看,很較著:對人有效的木材,砍!不克不及鳴叫以愉悅人的耳朵的年夜雁,殺!會鳴叫以愉悅人的年夜雁, 姑且留著讓它為人們鳴叫。

莊子的《山木》原文和譯文

莊子行於山中”一則原文 莊子行於山中,見年夜木,枝葉盛茂,砍木者止其旁而不取也。

問其故,曰:“無所可用。

”莊子曰:“此木以不材得終其天算。

” 夫子出於山①,舍於故人之家。

故人喜,命豎子殺雁而烹之②。

豎子請曰③:“其一能鳴,其一不克不及鳴,請奚殺?”主人曰:“殺不克不及鳴者。

” 明日,門生問於莊子曰:“昨日山中之木,以不材得終其天算;今主人之雁,以不材死。

師長教師將何處?” 莊子笑曰:“周將處乎材與不材之間。

材與不材之間,似之而非也,故不免難免乎累。

若夫乘道德而浮遊則否則④。

無譽無訾⑤,一龍一蛇⑥,與時俱化,而無肯專為。

一上一下,以和為量⑦,浮遊乎萬物之祖⑧。

物物而不物於物⑨,則胡可得而累邪!此神農、黃帝之法例也。

若夫萬物之情,人倫之傳則否則⑩,合則離,成則毀,廉則挫⑴,尊則議⑵,有為則虧,賢則謀,不肖則欺。

胡可得而必乎哉!悲夫,門生誌之⑶,其唯道德之鄉乎 注釋 ①夫子:莊子。

②豎子:童仆。

雁:鵝。

烹:讀作“享”,供獻,招待。

按,古“亨”、“享”、“烹”三字同,常常混用。

③請:問。

④乘:沿襲。

道德:天然之道。

浮遊:指遊於虛無當中。

⑤訾(zǐ):毀謗。

⑥龍、蛇:言其屈伸不定,隨時轉變。

⑦和:溫柔。

量:度,則。

⑧萬物之祖:未始有物之先。

⑨物物:主宰萬物。

前一“物”字作動詞用。

不物於物:不役使於外物。

⑩倫:類。

傳:風俗,習慣。

⑴廉:指尖銳。

⑵議:非議。

⑶誌:記。

、 譯文 莊子在山中行走,看見一棵年夜樹,它的枝葉很是富強,砍木人停在樹旁卻不去砍伐。

問他為何不去砍伐,他說:“沒有甚麼用途。

”莊子說:“這棵年夜樹由於不敷良木的材質,所以才能享盡先天的壽命。

” 莊子走出山區,在老伴侶家安息。

老伴侶很歡快,便叫童仆殺鵝來招待莊子。

童仆問道:“有一隻鵝會叫,另外一隻鵝不會叫,請問殺哪一隻?”主人說:“殺不克不及叫的。

” 第二天,門生向莊子問道:“昨天碰見的山中之樹,由於材質欠好而可以或許終享天算;此刻主人家的鵝,卻由於沒有才能而被殺。

師長教師將要處於哪一種情境呢?” 莊子笑著說:“我莊周將要處於有材和無材之間。

不外處於有材和無材之間仿佛安妥,實在否則,所以不克不及免於拖累。

若是適應天然之道而遊於虛無之境,那就年夜紛歧樣了。

那時,既沒有佳譽也沒有誣蔑,時隱時現如同龍蛇一般,隨時轉變,而不偏執一端。

上上下下隨便高漲與暗藏,以適應天然為法例,遊心於萬物發生之前的混沌境地。

主宰萬物而不被外物所役使,那末怎樣還會遭到外物的拖累呢!這是神農和黃帝的處世法例。

若是萬物的環境和人類的風俗就不是如許了,有了會合就有分手,有了成功就有損壞,鋒利的將被挫折,尊貴的將被非議,有作為的人將要蒙受吃虧,有賢達的人將要遭人謀算,沒前程的人就會蒙受欺負。

誰又能得知榮辱福禍必定到臨的緣由呢!可悲啊,門生們要記住,想要免於拖累,隻有進入平靜無為的年夜道境地了。

” 莊子衣年夜布而補之”一則原文 莊子衣年夜布而補之⑴,正緳係履而過魏王⑵。

魏王曰:“何師長教師之憊邪⑶?” 莊子曰:“貧也,非憊也。

士有道德不克不及行,憊也;衣弊履穿⑷,貧也,非憊也,此所謂非遭時也。

王獨不見夫騰猿乎?其得柟梓豫章也⑸,攬蔓其枝而王長其間⑹,雖羿、蓬蒙不克不及眄睨也⑺。

及其得柘棘枳枸之間也⑻,危行側視⑼,振動悼栗⑽,此筋骨非有加急而不柔也⑾,處勢未便,未足以逞其能也!今處昏上亂相之間而欲無憊,奚可得邪?此比幹之見剖心⑿,征也夫!” “莊子衣年夜布而補之”一則注釋 ⑴衣:穿。

年夜布:粗布。

⑵正緳(xié)係履:謂用麻繩綁縛破鞋。

正,借為“整”,清算。

緳,帶子。

履,鞋。

⑶憊:怠倦,困倦。

⑷弊:破。

穿:穿孔。

⑸柟、梓、豫章:三種端直良木。

⑹王長其間:在其間稱王稱長。

⑺羿:即後羿,古代善射之人。

蓬蒙:即“逢蒙”,羿的門生。

眄睨(miǎnnì):斜視。

⑻柘(zhè)、棘、枳(zhǐ)、枸(gǒu):四種有刺的小樹。

⑼危行:謹慎行走,步履謹嚴。

⑽振動:顫栗。

悼栗:因恐懼而顫栗。

悼:懼。

⑾急:緊。

柔:靈活。

⑿比幹:殷紂王的叔父,因忠諫被紂王剖心而死。

莊子衣年夜布而補之”一則譯文 莊子穿戴一件帶補釘的粗平民服,腳上穿的破鞋用麻繩綁著,去見魏王。

魏王說:“師長教師若何如許的怠倦呢?” 莊子說:“是貧困,不是怠倦。

士人有道德不克不及實施,這是怠倦;衣服破舊,鞋子穿孔,這是貧困,不是怠倦,這就是所謂的生不逢時啊。

你就沒有見過那跳躑的山公嗎?當它們糊口在柟、梓、豫章等年夜樹當中的時辰,攀附著樹枝,心悅氣盛,可以說是稱王全國,即便善射的後羿、逢蒙也不敢小視它們。

比及它們落到了柘、棘、枳、枸等帶刺的樹叢中時,雖然謹慎謹嚴,目不轉睛,走起路來仍是惶惶不安,這其實不是由於筋骨遭到了束厄局促而不矯捷,這是由於所處形式晦氣,不克不及發揮本身的才能啊!此刻正處於昏君亂臣的治理下,想要不怠倦,怎樣可能呢?在此社會中,像比幹那樣被剖心,不就是明證嗎?” “莊子遊於雕陵之樊”一則原文 莊漫遊於雕陵之樊⑴,睹一異鵲自南邊來者。

翼廣七尺,目年夜運...

山木與雁古文翻譯

莊子安步在山林當中,看見一顆年夜樹,枝葉富強,砍木工在它旁邊歇息卻不砍它。

莊子問砍木工不砍樹的緣由,回覆說:“由於沒甚麼用”莊子說:“這棵樹由於沒用而得以活夠它的天然壽命” 莊子從山中出來,住在老伴侶家,伴侶很歡快,命童仆年夜雁作菜,童仆問道:“有一隻會叫,有一隻不會叫,請問殺哪隻?主人說:“殺不叫的那隻”。

莊子說:“這隻鳥由於它不克不及鳴叫得不到愛好而被殺”...

“ 一望可相見,一步如重城。

所愛隔山海,山海不成平。

”的出處?...

出處:Littlesen山木詩詞全集。

翻譯:分開你的每步都猶如我們之間阻隔了重重城闕所愛隔山海,山海不成平——Littlesen 《山木詩詞》若是讓我想起一首悲痛的情詩來,便會想到Littlesen 師長教師的這首:所愛隔山海,山海不成平。

“不管甚麼時辰,不管如何的表情,不管戀愛,仍是友誼,最終的目標不是歸宿,而是理解、默契,是一個可以邊走邊談的人。

”人生太多事,太多牽絆和阻礙,不管是時候,仍是地址,仍是人物,錯一個都可能死生不複相見,一望可相見,一步如重城。

九年級上冊24課 詩詞五首的原文和翻譯

使至塞上 王維單車欲問邊,屬國過居延。

征蓬出漢塞,歸雁入胡天。

年夜漠孤煙直,長河夕照圓。

蕭關逢候騎,都護在燕然。

譯文:我輕車簡從出使到邊陲,去慰勞邊陲的兵士們,我途中顛末了居延屬國。

行跡像隨風的蓬草一樣出臨邊塞,像北飛的歸雁一樣進入邊疆。

廣漠的戈壁中有一道孤煙直上,長河映襯著落日。

到了蕭關碰到負責窺伺、通訊的兵士,(知道)河西都護正在最火線。

泊秦淮杜牧煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡國恨, 隔江猶唱>。

譯文:迷蒙的煙霧覆蓋著寒江,小洲白沙上映著銀色的月光,夜晚我停靠在秦淮河岸,正鄰近酒家地點的處所。

女樂不知甚麼是亡國恨事,隔江還在把《後庭花》聲聲謳歌。

無題李商隱相見時難別亦難,春風無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。

曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。

蓬山此去無多路,青鳥周到為探看。

譯文:碰頭的機遇真是可貴,別離時也藕斷絲連,何況又兼春風將收的暮春季氣,百花殘謝,加倍令人傷感。

春蠶結繭到死時絲才吐完,燭炬要燃完成灰時像淚一樣的蠟油才能滴幹。

女方淩晨妝扮照鏡,隻耽憂豐厚如雲,黝黑的鬢發改變色彩,芳華的容顏消逝。

男人晚上長吟不寐,必定感應冷月侵人。

對方的住處從這裏去沒有多遠,卻無路可通,可望而不成即。

但願有青鳥一樣的使者周到地為我去探看戀人,交往傳遞動靜。

浣溪沙晏殊一曲新詞酒一杯,客歲氣候舊亭台。

落日西下幾時回?無可何如花落去,似曾了解燕歸來。

小園噴鼻徑獨盤桓。

譯文:喝著一杯杯瓊漿,聽著一首首歌詞翻新的曲子。

又想起客歲一樣的季候,仍是這類樓台和亭子。

天邊西下的落日啊,你甚麼時辰才又轉回這裏?斑斕的花兒總要凋謝,這是讓人無可何如的事。

那翩翩歸來的燕子好生眼熟,就像舊時的了解。

在滿盈花噴鼻的園中巷子上,我獨自地走來走去。

水調歌頭蘇軾丙辰中秋,歡飲達旦,年夜醉,作此篇,兼懷子由。

明月幾時有?把酒問彼蒼。

不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風回去,又恐瓊樓玉宇,高處不堪寒。

起舞弄清影,何似在人世? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。

不該有恨,何事長向別時圓。

人有離合悲歡,月有陰晴圓缺,此事古難全。

希望人久長,千裏共嬋娟。

譯文:明月甚麼時辰呈現的?(我)端著羽觴問彼蒼。

不知道天上的仙人宮闕裏,此刻是甚麼年月了。

我想乘著風回到天上,隻怕玉石砌成的斑斕月宮,在高空中承受不住嚴寒。

在浮想連翩中,對月起舞,清影隨人,恍如乘雲禦風,置身天上,哪裏比得上在人世!月光從朱紅色樓閣的一麵轉到另外一麵,低低的灑在窗戶上,照著不眠之人。

明月不應有甚麼怨恨,卻為什麼總在親人拜別之時才圓?人有離合悲歡的變遷,月有陰晴圓缺的轉換,這類事自古來難以周全。

希望離人能安然健康,遠隔千裏同享月色明媚皎然。

秋季的詩詞及翻譯三篇

【唐】李白 江城如畫裏,山曉望晴空.雨水夾明鏡,雙橋落彩虹.火食寒橘柚,秋色老梧桐.誰念北樓上,臨風懷謝公.《秋夜曲》 翻譯:一輪秋月方才升起秋露初生,溪水非分特別澄清,水麵泛出晶瑩的光,如明鏡一般,秋色使梧桐樹更顯蒼老。

誰能想到就在這時候候,我在這裏迎著蕭颯的金風抽豐紀念著昔時的謝眺呢,夫君罷遠征, 丈夫便可以不再從戎遠征,心怯空屋不忍歸。

橫跨兩溪的鳳凰橋和沂川橋在碧水落日的映照下仿佛天上落下的彩虹。

人家的一縷縷炊煙,使橘柚的深碧、梧桐的微黃色顯現出一片蒼寒的色彩.何日平胡虜,輕羅已薄未更衣.銀箏夜久周到弄,萬戶搗衣聲。

長安一片月《半夜秋歌》 翻譯:【唐】李白 秋月潔白長安城一片光亮, 家家戶戶傳來搗衣的聲音。

砧聲聽憑金風抽豐吹也吹不盡, 聲聲老是牽係玉關的戀人。

甚麼時辰才能把胡虜平定。

【唐】王維 桂魄初生秋露微。

《秋登宣城謝眺北樓》翻譯:我登上謝眺北樓俯瞰座落在江幹的宣城,我感覺它美得仿佛在畫裏一樣。

句溪和宛溪夾城而流,在秋季裏, 本來是怕空屋孤單不忍回歸, 絲綢已嫌太薄了卻懶得更衣。

更深夜闌還在周到盤弄銀箏,老是玉關情.金風抽豐吹不盡...

求翻譯詩詞

睜開全數 坊中很多天,似與卿相知數年。

昨日采藥山寺,論經講史,盡情快哉。

本日同遊,青梅煮酒,更覺如夢。

《七略》四載成書,知音難覓。

十蒲月夜約期快要,思之怯之。

好笑好笑。

煮酒更覺如……本日溫書月下,思路紛紜,竟看朱成碧。

恍忽如金明池共飲。

自汴京一別,常憶佳人。

譯:在教坊中與你相處了幾天後,就好象與你相知了良多年似的。

昨天在山上采藥後回到山寺,我們一路談經論史,真的是很快樂呀!今天又一路遊玩,而且拿青梅來煮酒喝,此刻想來,都感覺是在夢中一般。

劉歆用了四年的時候,編纂成了《七略》這套書,惋惜難以找到知音。

本月十五晚上,我們在月下約會的時辰就要到來了,想著又有些近情情怯的感受。

本身都為本身的心態感應好笑。

遐想前麵我們一路煮酒言歡的時刻,更感覺就象……今晚,我在月光下複習冊本,卻不克不及集中精力,思路不竭,精力恍忽。

恍忽當中,仿佛又回到我們在“金明池”一路飲酒的時辰。

自從我們從“汴京”別離後,經常地把你(佳人)想起。

注:坊中:所指不克不及明白。

聯係到後麵的“佳人”,可能指的某個教坊。

教坊:中國古代舞樂機構。

七略:書名,我國最早的圖書目次分類著作。

西漢劉歆編纂。

金明池:北宋期間聞名的皇家園林,位於東京汴梁城(今開封)外。

汴京:簡稱汴,古稱“汴州”、“東京”、“年夜梁”,位於今天的河南省開封市。

...

翻譯一下這首詩詞?

菩薩蠻 韋莊 人人盡說江南好 遊人隻合江南老 春水碧於天 畫船聽雨眠 壚邊人似月 皓腕凝霜雪 未老莫還鄉 還鄉須斷腸 解析:全詞無一句不了了。

上闋一二句借評述他人對江南的歌頌寫出本身對江南的眷念,三四句接著以典型的江南水光風光回應“遊人隻合江南老”;下闋不像其他詞人那樣拓開一層或轉入一層,而是緊接上闋,一二句寫江南女子的可愛,與上闋寫景的兩句呼應,三四句再回應“遊人隻合江南老”,在對江南美景的沉浸中寫出人生的難過.全詞沒有豔麗的色采,沒有綿密昏黃的意象,也沒有斷續跳躍的條理,而是色采平淡、布局疏朗、意脈流利,這就是韋莊與其他西蜀花間詞人的分歧的地方。

版權聲明:以上文章中所選用的圖片及文字來源於網絡以及用戶投稿,由於未聯係到知識產權人或未發現有關知識產權的登記,如有知識產權人並不願意我們使用,如果有侵權請立即聯係:[email protected],我們立即下架或刪除。

熱門文章